Can you really trust an automatic website language translator?
In this day and age, if ever we are looking for information about something — anything — we know exactly where to look: Google.
However, if you are like many who search the Internet frequently, you have experienced the disappointment of finding that the website containing the information you need is in a foreign language.
But wait! Thanks to internet auto-translators, even language barriers are no longer any sort of hurdle. Just click the button at the top of your browser that offers to translate the entire website, and you’re suddenly able to understand content written in Portuguese, Chinese, Spanish or Russian. You’re unstoppable! But wait…
Welcome to AmazingRandomShoeWebsite.ru. With, his spring for the shoes in short line value. Our sites were I was established for help some consumers while she the shoes find more bass value. If she has what is going to use our sites, contact unconditionally I lean of customer base of our squad friendly!
Does your head hurt yet?
What you’re reading is text from an automatic website language translator. The results are often laughably incomprehensible.
Unfortunately, this is a scenario that Internet users experience every single day, and website owners are losing out. Students end up with inaccurate information in research papers, the wrong products are purchased, and recipes turn out bad because ingredients or measurements were translated wrong by poor website language translation. This shows that auto-translation is not the answer. The answer lies in the work of a manual website language translator.
Take this, for instance: Keyword research has to be done to find the keywords relevant to the website’s niche so the site can be found by visitors, but a direct keyword translation is not enough. Ackuna.com/badtranslator shows how direct keyword translation can throw you for a loop. If you type in, “celebrity breakup,” the English result after 8 language translations is “celebrity scrap.” After 18 translations, it is “celebrity bodies.” After 27, it is “celebrity agency.” A single translator translating so many different languages can obviously change the message completely.
All in all, you want a team of human beings that are fluent in languages within the market you are targeting. BBEX offers language translator services that will increase your conversion rates, which strengthens your bottom line. You definitely don’t want your site to be the one that makes visitors beat their heads against their desks. Instead, you want to be well-understood by all.
I have found that auto-translators add to the grief. They are a simple wastage of money and energy. Most of the time, you cannot make out anything out of the translated work, just gibberish. I hate to visit pages that are auto-translated.
If you are really keen to reach out to people speaking other languages, you should employ good translators. A human being skilled in other languages can translate not only the articles but also the mood of the posts. This is far better that having auto-translators.
Thanks for raising a subject which most of the people do not care about but is important to people who are looking for unique information. Most of the times, it is the students or people traveling to foreign lands suffer from the problems created by auto-translators. Either they get half-baked information or misleading ones.